tag:blogger.com,1999:blog-2784980858307009118.post2055789772008811040..comments2023-10-18T16:36:49.570+02:00Comments on Mi Friki Mundo: La mejor venganza de Joe AbercrombieShashirahttp://www.blogger.com/profile/10348545380900216426noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-2784980858307009118.post-74538333617495191132020-11-02T09:48:25.088+01:002020-11-02T09:48:25.088+01:00Yo tengo una tercera edición de 2018 de Alianza (n...Yo tengo una tercera edición de 2018 de Alianza (no la de la colección Runas sino la que tiene un impresionante dibujo de Gail Cross en la tapa). Pero la traducción, de Javier Martin Lalanda, es malísima y me extraña que nadie lo haya comentado a lo largo de todos estos años en ninguna reseña. Lalanda tiene un enorme desconocimiento del lenguaje coloquial o "slang" tan utilizado por un autor como Abercrombie. Esto lo lleva a traducir erróneamente muchas expresiones y muchos "phrasal verbs" cambiándole su significado, en muchos casos haciendo que frases enteras del libro (especialmente, pero no exclusivamente, en los diálogos) rechinen y resulten un tanto fuera de contexto. Por dar solo algunos ejemplos:<br />- cuando un personaje le contesta a otro «I know! I was thinking the same thing.» lo traduce como «¡Ya lo comprendo! Yo estaba pensando lo mismo», cuando quiere decir «¡Lo se! Yo estaba pensando lo mismo».<br />- «rely on», lo traduce como «confiar en», cuando quiere decir «depender de» (y en el contexto se nota)<br />- la expresión “That so?" (diminutivo de “It's that so?") lo traduce en mas de una ocasión "¿Y ya está?", cuando quiere decir "¿Es así?"<br />- “Some fucking chance of that!” lo traduce ”¡Pues que tengas una suerte bestial!”, cuando quiere decir "¡Como si hubiera una p...chance de eso!"<br />-“Stick your tiny mind to keeping things under control down here" lo traduce "Me gustaría que tu diminuta mente dejara de tener las cosas bajo control", cuando quiere decir "Mantén tu diminuta cabeza dedicada a mantener las cosas bajo control aquí abajo"<br />-“I will catch up with you!” lo traduce "Yo los pondré al día por ti", cuando quiere decir "Ya te alcanzo"<br />-“I wish it could’ve gone on forever” lo traduce "Me gustaría que hubiese terminado para siempre", cuando quiere decir <br />"Me gustaría que hubiese durado para siempre"<br /> Hay gran cantidad de otros ejemplos a lo largo de todo el libro. Y por eso, insisto, me llama muchísimo la atención no haber encontrado a nadie mas refiriéndose a esto en todos estos años. Y de hecho, lo que resulta mucho peor todavía, Lalanda tradujo también Tierras Rojas del mismo autor.numenorhttps://www.blogger.com/profile/10187551517416212432noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2784980858307009118.post-26482457407562483992012-04-15T19:18:36.131+02:002012-04-15T19:18:36.131+02:00Hola, enhorabuena por el blog.
Me permito comentar...Hola, enhorabuena por el blog.<br />Me permito comentar que a mi no me gustó el libro. Las comparaciones son odiosas, pero después de la primera ley esperaba mucho más.<br />La saga me pareció buenisima.<br />Saludos.malconhttps://www.blogger.com/profile/13608663393495612604noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2784980858307009118.post-73883706846316642632011-10-27T07:45:20.771+02:002011-10-27T07:45:20.771+02:00Estaba esperando a leer alguna reseña para ver si ...Estaba esperando a leer alguna reseña para ver si hacía falta leerse la trilogía anterior para "entenderlo" bien y ya veo que sí :S lo de que el politiqueo sea excesivo y la lentitut me tiran un poco para atrás.Belethhttps://www.blogger.com/profile/10940896354137210799noreply@blogger.com